注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

四海无心客

Blowing...

 
 
 

日志

 
 
 
 

一曲难忘——《歌》  

2011-01-14 12:35:32|  分类: 一曲难忘 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一曲难忘——《歌》

—无心—

2008/7/22 11:00:40

  当我死去的时候,亲爱的
  别为我唱悲伤的歌
  ……

  年轻一点的人可能大多没听过这首歌;稍微有点儿岁数的人也不见得听过,到对歌词想来不会完全陌生。

  《歌》的原词本是英国女诗人 Christina Rossetti 的一首美丽的诗,凄美,哀怨,惆怅,却又平淡、悠长。
    When I am dead, my dearest
    sing no sad songs for me
    ……
起句便直指“死亡”这一禁忌的话题,但却没有一丝悲哀,犹如喃喃的低语,又如轻声的祈祷。

  如此美丽的诗,引得无数文学青年为之倾倒,不少人纷纷将它译成中文,其中最美的一篇当属徐志摩的译文,其信、达、雅之极致,几乎可以与原文一体。

  罗大佑的《歌》便是用徐志摩翻译的 Song 谱曲而成,虽是罗大佑创作的第一首歌,却充分显示出他对音乐理解上的老道,曲调与歌词浑然一体,抑扬之间,充分体现着原诗中那份淡淡的张扬。

  原诗美,译文美,谱曲美,如此三美合璧,实在太难得了。我觉得我不得不把诗文写在下面。

 


 

Song

Christina Rossetti

 

When I am dead, my dearest
Sing no sad songs for me
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget

 

I shall not see the shadows
I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set
Haply I may remember
And haply may forget

徐志摩 译

 

当我死去的时候,亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意,请记着我
要是你甘心,忘了我

 

我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾诉悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许,也许我还记得你
我也许,把你忘记

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(22)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017